|
|
|||
|
||||
Поэзия Дикинсон0
Выпуск 4
добавлен 23.11.10 14:06
Она доросла до того, чтобы, бросив
Игрушки, что стали ей не нужны, Принять почетную должность Женщины и жены. И если о чем-то она скучает -- О прежних днях, о тоске, О первых надеждах или о злате, Истончившемся на руке, Она об этом молчит -- как море, Что прячет чудовищ и жемчуга, И только сама она знает -- Как она глубока. Перевод Л. Ситника О сокровищах и злате Побеседуй мудро с нищим. А голодному любезно Расскажи о вкусной пище. Намекни хотя бы взгядом Заключенному о бегстве. Даже ложь сладка бывает Среди горестей и бедствий. Перевод Л. Ситника Я знаю -- Небо, как шатер, Свернут когда-нибудь, Погрузят в цирковой фургон И тихо тронут в путь. Ни перестука молотков, Ни скрежета гвоздей -- Уехал цирк -- и где теперь Он радует людей? И то, что увлекало нас И тешило вчера -- Арены освещенный круг, И блеск, и мишура, -- Развеялись и унеслись, Исчезли без следа -- Как птиц осенний караван, Как облаков гряда. Перевод А. Гаврилова У меня была гинея Золотая, но в песке Я гинею потеряла. И хотя лежит везде Фунтов на земле немало -- Их с земли не поднимала, Потому что на мой глаз Бережливый все же это -- Тоже ценная монета, И гинею всякий раз Если я не находила, Я садилась и вздыхала. У меня была зарянка -- Кармазиновая птица, Что мне пела спозаранку Целый день, а после -- ночь, Но лишь лес утратил сень, Как она умчалась прочь. Прилетят другие птицы -- Песни те же их, конечно, Но для сгинувшего друга Буду я держать скворечник. У меня звезда на небе, Называется -- Плеяда, И когда брожу одна я, То она со мною рядом. И пусть звезд над нами -- комья И все небо полыхает, Не забочусь ни о ком я, Лишь одна из них родная. Есть мораль у этой песни -- Было у меня три друга -- Одного звала -- Плеяда, Птица, что умчалась к югу, И гинея на песке. Но лишь песенка простая До ушей друзей пропавших Донесет, что я в тоске, То не будет им спасенья От печали, пока тут, В золотом моем песке, Они солнца не найдут. Перевод Ситника Успех для тех заманчив, Кто не пресыщен им. Нектар скорей оценит тот, Кто Жаждою томим. В пурпурном Войске, у врага Сумевшем Флаг отнять, Никто Победы цену Не может лучше знать, Чем тот поверженный солдат, Что был в бою сражен И слышал звук победных труб, Впадая в смертный сон. Перевод А.Кудрявицкого Герой в бою стяжает славу — Но знаю я — отважней тот, Кто с целым полчищем Страданий Борьбу в душе своей ведет. Он победил — вокруг молчанье, Он гибнет — рядом никого — Сочувствием не избалован Взор угасающий его. Мне верится — к подобным людям – В последний путь их провожать — Снисходит снежными рядами Святая Ангельская рать. Перевод А.Кудрявицкого Стихи мои — посланье Миру, Но он не отвечает мне. Пишу о том, что мне Природа Поведала наедине. Рукам незримых Поколений Ее Вестей вверяю свод. Кто к Ней неравнодушен — верю – Когда-нибудь меня поймет! Перевод А.Кудрявицкого Публикация – продажа Мыслей с молотка – Скажут – Бедность заставляет Нас наверняка. Может быть и так – но лучше Мерзнуть целый Век И уйти к Творцу безгрешным -– Чем продать свой Снег. Разум дан нам свыше. Мыслить -– Господа удел И того, кто думы в Слове Воплотить сумел. Если хочешь – продавай ты Божью Благодать – Но позор для нас – ценою Гений унижать! Перевод А.Кудрявицкого Есть одиночество иное – Удел немногих из людей. Его не Случай порождает И не отсутствие друзей, А высота парящей Мысли И плаванье не на мели – Чтоб сосчитать Богатства эти, Не хватит чисел на Земле. Перевод А.Кудрявицкого У Памяти есть – как у Дома – Парадный, Тыловой фасад, Чердак, где всякий Хлам пылится И Мыши по углам шуршат; Есть у нее Подвал бездонный – Запри покрепче эту дверь – Иль за тобой пойдут – как тени – Былого призраки – теперь! Перевод А.Кудрявицкого Блеск и трагизм – вот сущность славы. Она на миг дарует Власть, На имя – что не знало Солнца – Своим лучам дает упасть, Его согреет на мгновенье – И гаснет, Вновь предав забвенью Перевод А.Кудрявицкого
Скачать mp3-файл (2.6 Мб, 64 kbps)
обращений: 109
|
Выходит с 18 ноября 2010 года Подкастов: 6 Последняя запись: 14 августа 2011 года |
|