|
|
|||
|
||||
Английская поэзия. Полнолуние..0
Выпуск 3
добавлен 19.11.10 14:10
Английская поэзия в переводе Игоря Фрадкина.
Это чтение посвящается предстоящему через два дня полнолунию. Джон Китс Поэт Встречает он и Вечер, и Рассвет, Внимая вдохновенно всей вселенной, И духов силой необыкновенной Рощ, рек и гор зовет к себе Поэт. И от него тайн и Природы нет. Идя своей тропою вдохновенной, Вселенной суть он видит неизменной И зрим ему красы незримый след. Он видит дальше жителя земного, И дух его на царственных крылах Парит в ему подвластных небесах, Сливаясь с чем-то сокровенным снова, И нимбом неземная встреча эта Сверкнет вкруг смертного чела Поэта. Джордж Гордон Байрон Луна.. Луна – бессонных солнце – вся в слезах: Струится скорбь небес в ее лучах, Высвечивают темноту лучи! Так память дней порой сверкнет в ночи, Напоминая Радостные дни, Но свет их мертв, и немощны они! Во мгле Луч Скорби словно отблеск лет, Дарящих яркий, но холодный свет. Уолтер де ла Маар Серебро Серебряные туфельки луны Скользят во мраке сонной тишины, И серебристые плоды висят, И серебром покрыт фруктовый сад, И сделанные словно из слюды Окошки ловят лунные следы; Солома отливает серебром, И дремлет пес с серебряным хвостом, И грезят в голубятне голубочки, - Их грудки – серебристые листочки; На травку мышь уселась без опаски – Серебряные коготки и глазки; В хрустальном ручейке камыш блестит, И рыбка в лунном серебре висит.
Скачать mp3-файл (1.0 Мб, 64 kbps)
обращений: 108
|
Выходит с 18 ноября 2010 года Подкастов: 6 Последняя запись: 14 августа 2011 года |
|